• Votre sélection est vide.

    Enregistrez les diplômes, parcours ou enseignements de votre choix.

  • Se connecter
Arts, Lettres, Langues

Master Sciences du Langage, Interprétariat en Langue des Signes

Présentation

►Présentation de la formationCette formation a pour objectif de renforcer la maîtrise spontanée du passage d'un code linguistique auditivo-oral (Français) à un code linguistique visuel-gestuel (Langue des Signes) et inversement d'un code visuel-gestuel à un code auditivo-oral. Les deux codes ayant des structures morphologiques, syntaxiques, lexicales différenciées, il conviendra d'envisager l'interprétation entre ces deux codes : d'un point de vue théorique : problèmes théoriques de la traduction, description linguistique des langues. d'un point de épistémologique : connaissances des études et travaux théoriques et techniques dans le domaine de l'interprétariat. d'un point de vue technique : techniques et méthodes professionnelles d'interprétation, techniques d'études de données vidéos sur supports analogiques et numériques, techniques qualitatives et quantitatives de traitement informatisé de l'image et du son. d'un point de vue pratique : renforcement de la pratique de la Langue des Signes, diversification des lieux de stages - associations, institutions, collectivités locales et territoriales, médias télévisuels, lieux de création artistique et théâtrale, tribunaux, hôpitaux, musées . Un autre objectif pédagogique sera d'acquerir des connaissances relatives au cadre professionnel dans lequel s'inscrit la formation : connaissance des réseaux professionnels nationaux, européens, internationaux. connaissance du cadre légal de l'exercice de la profession d'interprète. connaissance du code éthique et déontologique de la profession d'interprète. ► Compétences acquisesA l'issue de la formation, les interprètes doivent être capables: d'identifier la diversité des registres et des usages en LS. d'effectuer une interprétation consécutive, une interprétation simultanée. de maîtriser l'interprétation de liaisons, de conférences. de s'adapter à la multiplicité des situations professionnelles. de préserver la distance nécessaire à l'exercice en neutralité de l'acte d'interprétation. de tenir la ligne éthique et déontologique définie par les professionnels de l'interprétation en LS.

Lire plus

Programme

Semestre 1 : UE 1 Perspectives théoriques en Sciences du Langage : Syntaxe et sémantique grammaticalePragmatique et sémantiqueUE 2 Etude de corpus LSF : Linguistique de corpus LSFAnalyse filmique de corpusReformulation signée (LSF/LSF), Orale/écrite (Fçs/fçs)UE 3 Traduction/Interprétation : Problèmes théoriques de la traductionInterprétation de liaisonExpression orale et écriteUE 4 Langue des signes française 1 : Langue des Signes françaiseUE 5 Séminaires professionnels : Interprètes pour sourds-aveuglesSemestre 2 : UE 1 Traduction et interprétation 1 : Interprétation consécutive vers la LSF (binôme)Interprétation consécutive vers le français (binôme)Interprétation de liaisonUE 2 Linguistique et sociolinguistique des langues signées : Langues signéesSociolinguistique de la LSFUE 3 Méthodologie de la recherche : Collecte et traitement de donnéesThéories et terrainsEtude et constitution de corpus LSFUE 4 Langue des Signes française 2 : Langue des Signes françaiseUE 5 Ethique et terrain : Connaissance de l'entreprise et insertion professionnelleEthique et déontologie de l'interprèteLégislationSemestre 3 : UE 1 Techniques d'interprétation : Interprétation de conférences vers le français (Binôme)Interprétation de conférences vers la LSF (Binôme)Interprétation de liaison (Binôme)UE 2 Productions langagières . Culture et spatialité : Expression vocale et corporelleThéâtre et poésie en LSExpression orale et écriteUE 3 Déontologie et outils spécialisés : Déontologie du métier d'interprèteCorpus rechercheVisio-interprétationOrthosignesUE 4 Projet professionnel : Méthodologie de stageInterprètes en domaines spécialisés (Justice, santé)Semestre 4 : UE 1 Techniques d'interprétation : Conférence LSF/FrançaisConférence Français/LSFLiaisonUE 2 Stage et suivi professionnel de stage : Retour d'expérienceStage (10 sem.) / Rapport, soutenance, grilles éval.Suivi professionnel de stageUE 3 Mémoire et soutenance

Lire plus

Et après

Insertion professionnelle

Secteurs d'activités : Interprétariat de liaison dans les domaines médical, juridique, scolaire ainsi que dans les secteurs de l'information et des médias, des collectivités locales et territoriales; Interprétariat de conférences dans les domaines de la culture - universités, musées nationaux - et de l'administration - institutions d'État, Parlement, Sénat. ; Métiers : La spécialité Interprétariat en Langues des Signes débouche directement sur le métier d'interprète en Langue des Signes - Langues Orales (L.O.). En savoir plus sur l'insertion professionnelle : les enquêtes de l'OVEFIP

Lire plus